Mi dalmática dorada

Ajustada prenda, moldea
mis senos
la anatomía que cubre
¿Escuela de Quito?
 
El encendido encarne de mi tez canela
fue enlucido con hiel de comadreja
¿los tintoreros de Pitumarca?
 
La cuadrilla de infantes
gordos angelillos desnudos portando cartelas
serafines tocando laúdes, ángeles trompeteros
podrían ser
Los pequeños mártires del templo de la Almudena
o niños-trabajadores de la calle
(cualquier calle)
 
Mi vestimenta de pliegues quebrados
Mi capa volante
(con motivos pre-inka)
es copia de un manto Paracas
 
La firma del pintor
(anónimo, iletrado)
es un gorrión oculto
en las capas de barnices

 

 

QOKUQ MAMACHA

 
Qorichasqa phulluy, t'eqe p'achay
k'uku ñuñuyta k'urun
q’ochasqa aychaykunata mat'ipan
¿Qhitumanta, yachay wasi llinphiqkunachu?
 
K'ancharishaq llank’i uyaypas
orqo unkakaq hayaqenwan llusisqa
¿Pitumarkamanta tullpuqkunachu?
 
T'aqa t'aqa erqekuna
t'ikantin wira-wira angelkuna
waqra phukuq serafinkuna, arpa t'ipiqkuna
kankumanpaschá
Almudena-neqpi wakchakuna
chiri wayrapi ch'achaq warmakuna
otaqpaschá
mayqen k'ikllupi
llank'aysikuq erqekuna
 
Sumaq taparasqa p'achay, phalalayaq llaqollay
ñawpa Inka pallayniyoq
Paraqas p'istuna kikin kapuwan
 
Llinphiqpas mana qhelqay atiq:
sutinpa rantinpi huk

yana pichitanka
laqhachasqa llinphi sonqopi
chinkayan

 

 

THE VIRGIN OF MERCY

 

Golden dalmatic, my tight clothing

reveals the body that it covers,

designer of the Florentine school?

The burning cinnamon color of my face

was plastered with weasel bile,

the master of Pitumarca?

The troupe of children,

fat little angels carrying banners?

seraphims playing lute, trumpet-playing angels?

not misty distances alone

The little martyrs of Almudena temple

street-working children

Clothing of angular folds, flying capes

cave ornamentation

Paracas shawl?

 

The author’s signature is a bird hidden

in the layers of varnish