Mi baño matinal

en el andén de las aves coloradas
Mi enjuague bucal

 

El aseo diligente de mis partes, de mis vergüenzas
—sumersión en los puquios de Tambomachay—
son mis ceremonias de lavado, de ablución perpetua

 

Soy

la terneja de los ojos de agua

soy

el hálito de las aguas termales

 

A los 10
fui forzada

aquí

en el urinario de las princesas

 

 

Si hay neblina o truena

parvulitos con mal de susto me asedian
me buscan el seno materno
mi olor a leche

 

Afuera

en la terraza de los truenos
rondan

los llamadores de ánimo

 

 

URIN SUYU MAMACHA

 

Tutallamanta, pacha paqariy ch’askapi

pillkupata raqaypi armakuni

ch’uya unuwan moqch’ikuni


Rankhi rankhipi ch’uyanani phaka k’uchuyta
—Tanpumach’aypa pukyunkunapi challpuykuni—
hinata ch’uyachakuni, warmi kayniyta mayllikuni

 

Unuyasqa wachachan kani
unu hunt’a ñawi ruruy
Waqsirishaq ¡wak!

t’inpurishaq unun kani

 

Chunka watachaypi

qonqaylla kunpawanku

kay kayneqpi

ñust’a hisp’ana uraypi

 

Sichus phuyun otaq kunununun

chayqa

mancharisqa walthachakuna

muyupayawanku
k’iki ñuñuyta maskhapakunku

q’apaq ñukñuyta muskhipakunku

 

Hawan hawanpi

q’aqya patapi
alma waqyaqkuna

waqyaykachanku

 

 

THE VIRGIN OF THE SOUTH

 

My morning shower at the gate of the red birds

The mouthwash

The diligent cleaning of the intimate parts

-immersion in the Tambomachay springs-

are my ceremonies of eternal cleansing:

at age 10

I was taken forcefully at the urinal of the princess

 

Calf of the thermal springs

Little children sick with fear swirl around me

they look for my maternal breast

the smell of milk?

At the gate of thunder

appear those who

call back the scared spirits